Publican la reforma que obliga a que todas las películas que se proyecten tengan subtítulos

Se permitirá el doblaje en las cintas infantiles y educativas, pero también tendrán textos, dice el decreto. Es una medida para beneficiar a la comunidad sorda, justifica el...

783 0
23 marzo,2021 9:52 am
783 0

Se permitirá el doblaje en las cintas infantiles y educativas, pero también tendrán textos, dice el decreto. Es una medida para beneficiar a la comunidad sorda, justifica el senador Clemente Castañeda. El cambio los perjudica, se quejan actores de voz. Las salas quedan en desventaja respecto al streaming: Canacine

Ciudad de México, 23 de marzo de 2021. Las cintas que se programen en las salas de cine de México deberán tener subtítulos, independientemente del idioma que se trate.

En el Diario Oficial de la Federación se publicó ayer una reforma al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía para que las películas sean proyectadas en su versión original y subtituladas al español.

“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”, se lee en la reforma, que de esta manera elimina el doblaje en películas taquilleras como las de los superhéroes Avengers o La Liga de la Justicia, que son para adolescentes y adultos, o Logan, Guasón y Deadpool, basadas en personajes de cómics y que tienen clasificación para adultos.

También, todas las cintas en español deberán tener subtítulos.

Esta iniciativa, fue promovida por el senador Clemente Castañeda, de MC, y más de 100 colectivos y organizaciones de la sociedad civil, tras una petición lanzada a través de change.org. Diversas asociaciones solicitaron, a través de esa plataforma, que sea obligatorio colocar subtítulos a las cintas aunque estén habladas en español, para facilitar la inclusión de las personas sordas.

“Las personas con discapacidad auditiva tienen la capacidad plena de disfrutar la experiencia de las proyecciones cinematográficas siempre y cuando estén subtituladas, por lo que no debería existir ninguna barrera que dificultara o impidiera su derecho a gozar de cualquier película exhibida al interior del país, sin importar la sala, ni el día ni el horario”, se lee en la petición de change.org.

“Con su publicación en el Diario Oficial de la Federación estamos dando un gran paso en materia de igualdad entre las y los mexicanos, y se está atendiendo una de las demandas más añejas de la comunidad sorda en el país. Esta reforma permitirá que las personas con discapacidad auditiva puedan apreciar el cine mexicano o iberoamericano”, expresó Castañeda.

El asunto subió a la discusión legislativa desde el año pasado. Se aprobó en el senado el 19 de marzo de 2020 y después pasó a la Cámara de Diputados donde tuvo luz verde, el 17 de febrero pasado.

Ahora se publica el decreto de reforma en el Periódico Oficial de la Federación, por lo que el Ejecutivo federal tendrá 60 días para modificar el reglamento de la Ley Federal de Cinematografía y que pueda entrar en vigor esta disposición.

Las películas se doblan al español a petición de los propios productores, señalan actores

Sobre la decisión de modificar el artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, actores veteranos de doblaje como Mario Castañeda, voz de Goku en Dragon Ball, señaló en una entrevista pasada que la industria de doblaje en México tiene tal nivel, que incluso logran que una película transmita mejor la idea.

“El doblaje intenta dar la mejor interpretación entendiendo el mensaje e intención de la película, la que pusieron los actores y actrices que se doblan para recrear las emociones que se generaron transportadas a la idiosincrasia de México y Latinoamérica.

“Se hace un trabajo lo más profesional posible, nunca es la idea de destruir algo. Va a cambiar la forma en que un actor dice un texto, pero no quiere decir que el trabajo se haga de mala manera”, explicó Castañeda en entrevista telefónica.

El histrión que también dobla a estrellas como Mark Ruffalo y Jim Carrey considera extraño que la iniciativa sea justificada con la intención de proteger la obra de creadores extranjeros, pues las películas se doblan por petición e interés de las propias casas productoras, dueñas de los materiales.

“Les produce mucho dinero, ganan más si existe esa copia que si sólo está la original, porque mucha gente no la va a ver porque quiere la versión doblada”, señaló.

La propuesta legislativa se sustenta en las cifras de analfabetismo de la Encuesta Intercensal 2015 del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi).

De acuerdo con sus resultados, más del 87 por ciento de los mayores de seis años saben leer, por lo que no tendrían problema en consumir los filmes con subtítulos.

En opinión de Eduardo Garza, voz de Josh (de Drake y Josh), la cifra no prevé que hay otros factores que hacen necesaria su intervención en los filmes, incluido el gusto personal de cada espectador.

“El doblaje es una necesidad social, hay analfabetismo funcional, gente que no lee rápido y adultos mayores que no alcanzan a ver los subtítulos. Para esa gente más que una opción, es una necesidad y es un acto discriminatorio prohibir que tengan acceso a una obra cinematográfica”, dijo Garza.

“Además, con películas con tanta acción y efectos especiales, hay personas que por estar leyendo no se enteran de quién dijo qué, no ven las explosiones ni disfrutan la película y para ellos el doblaje es una opción”.

Ricardo Bautista, voz de Miguel Ángel en la serie animada de 2012 Tortugas Ninja consideró que “si quieres ver una película extranjera como Capitán América, así está en idioma original, la vas a preferir. Esté doblada o no, no va a cambiar”.

Se afecta la experiencia de los espectadores, señala la Canacine

La Camara Nacional de la Industria Cinematográfica (Canacine) considera que la reforma pone al sector de la exhibición en desventajas contra las plataformas de streaming.

“Que los cines no puedan exhibir las películas de animación por ejemplo, más que con subtítulos, y las plataformas y la televisión abierta sí tengan esa opción (verlas sin los subtítulos), me parece que es una desventaja competitiva y una afectación a la experiencia” dijo Tábata Vilar Villa, directora general de la Canacine.

En febrero, al discutir la reforma al artículo 8, los diputados federales indicaron que con los subtítulos se incrementaría el acceso a cines de 2.4 millones de personas con discapacidad auditiva.

En el sector de la distribución se tendrá que ver si el costo del subtitulaje de cintas nacionales recaerá en manos de la empresa que la exhibe o el productor. También tendrá que verse la respuesta del público a ver una cinta en español, con subtítulos forzosos.

Texto: Agencia Reforma / Foto: Archivo

In this article