Recibe Hubert Matiúwàa el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena

Representa el reconocimiento del trabajo que hacen las escritoras y los escritores en las lenguas de México, dice el poeta originario de Malinaltepec

3240 0
30 marzo,2023 9:59 am
3240 0

Representa el reconocimiento del trabajo que hacen las escritoras y los escritores en las lenguas de México, dice el poeta originario de Malinaltepec

Acapulco, Guerrero, 30 de marzo de 2023. El escritor me’phaa Hubert Matiúwàa originario de Malinaltepec, celebró el haber recibido el lunes anterior el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2022 por su poemario trilingüe (mè’phàà / español / inglés) Túngaa Indií / Comisario Jaguar / Jaguar Commissioner (2021).

Dicho premio le fue anunciado en diciembre del año anterior.

En charla telefónica, el escritor relató que se trata de un trabajo que tiene que ver “con la ritualidad de los cambios de gobierno que se hacen en la zona de Acatepec; es un ritual político y el libro busca desde la poesía narrar los problemas que enfrentan los comisarios con la violencia que se vive justamente en ese lugar que colinda con Chilapa”.

“Es un libro que a partir de la poesía se aborda el tema de cómo está estructurado el pensamiento de gobierno, la política mè’phàà, la organización social de la comunidad que aún permite la espiritualidad y enfrenta los peligros de fuera”, agregó.

Asimismo, recordó que la figura del comisario jaguar tiene que ver con un ritual –la fiesta del Comisario jaguar– que se efectúa las primeras semanas de enero.

En él, se debe enterrar a un gato, que representa al jaguar, bajo la silla del comisario.

A partir de esta ceremonia, el nuevo comisario es transformado en felino, para que sepa lidiar con sabiduría, claridad y fiereza los problemas que puedan afectar a su pueblo.

Respecto a la parte técnica de su trabajo, Hubert Matiúwàa explicó que se trata de un poema de largo aliento dividido en tres partes y además, respecto a la traducción que hizo (español- mè’phàà por la que fue premiado) consideró que el trabajo de traducción es fundamental para la transformación social, resaltando también que el trabajo de autotraducción que realizan las autoras y los autores hablantes de lenguas originarias, entabla un diálogo intercultural.

“Pienso que es un trabajo que se debe valorar y enseñar, nosotros, los escritores en las lenguas de México, necesariamente hemos pasado por un proceso de autotraducirnos ya que la lengua hegemónica, el español, se ha impuesto”.

“Lo que hemos hecho nosotros es dialogar con la lengua hegemónica sin olvidar lo nuestro, por eso recibir este premio representa para mí el reconocimiento del trabajo que hacen las escritoras y los escritores en las lenguas de México”.

Por su parte, la Secretaría de Cultura federal del gobierno de México informó en un comunicado que fue el pasado lunes 27 de marzo que se llevó a cabo la ceremonia de premiación –los resultados se hicieron públicos en diciembre del 2022– donde la autora Mar Gámiz también fue galardonada por la traducción de la novela Un nuevo nombramiento (2021), del escritor ruso Alexander Beck.

La ceremonia se llevó a cabo el pasado lunes en la Biblioteca Central del estado de Hidalgo Ricardo Garibay y en la organización del premio participaron el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL) en conjunto con el gobierno del estado de Hidalgo.

El Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena se instauró en 2018, en honor a la ensayista y traductora originaria de Pachuca, Hidalgo, como parte del primer centenario de su natalicio.

Texto: Óscar Ricardo Muñoz Cano

In this article